Русскоязычная Япония. Русские в Японии. (mishajp) wrote,
Русскоязычная Япония. Русские в Японии.
mishajp

Categories:

Понятие температуры в японском языке

暑い – ацуи – жарко. Это слово несет в себе негативные ощущения. Его используют, когда человек ощущает атмосферное тепло всем телом или когда поднимается температура собственного тела, в следствии чего, человек испытывает дискомфорт.

寒い – самуи – холодно. Это слово является антонимом слова «ацуи» и так же несет в себе негативный смысл. Его используют, когда тело ощущает атмосферный холод или понижается температура тела человека, при этом человек испытывает неприятное чувство. То есть «самуи» используется, когда человек слишком легко одет или испытывает озноб.
Но слово «самуи» никогда не используется для описания температуры предметов. Например, японцы никогда не говорят «寒い風» (самуи кадзе – холодный ветер), в этом случае они используют слово «冷たい» - 冷たい風 – цуметаи кадзе (холодный ветер).

熱い– ацуи – горячий. Это слово обозначает высокую температуру вещества (газ, жидкость, твердое тело). Соприкасаясь с горячим веществом, японцы также используют это слово.

暑い (ацуи в значении жарко) описывает ощущение, которое испытывает все тело человека.

熱い (ацуи в значении горячий) описывает ощущение, связанное с участком тела (кожа, язык, горло, желудок и т.д.).

Так же можно сказать «耳が熱い» (мими га ацуи – уши горячие) или «頬が熱い» (хоо га ацуи – щеки горячие) и т.д., т.е. используется для описания температуры частей тела. Эмоции (полжительные или отрицательные) которые испытывает при этих ощущениях человек становятся понятны из контекста.

冷たい – цуметаи – холодный. Описывает температуру вещества, ощущения при соприкосновении с предметами, а так же температуру частей тела. Например «手が冷たい» - те га цуметаи – руки холодные.

冷たい – одновременно является антонимом слова « 熱い»(ацуи - жаркий) и «温かい» (ататакаи – теплый). Какие эмоции (положительные или отрицательные) несет в себе это слово, зависит от контекста.

暖かい - ататакаи – теплый. Это слово отражает только положительные эмоции – не холодно, не жарко – комфортная температура, которую ощущает все тело человека. Его используют, описывая климат, место, лучи солнца, ветер и т.д. Если температура окружающего воздуха поднимется и станет слишком тепло, жарко, то японцы будут использовать слово «暑い» - ацуи. При понижении температуры ниже комфортного значения, используют слово «寒い» - самуи. Чаще всего это слово звучит весной или зимой (если выдался теплый денек). Осенью, даже если достаточно тепло, слово «暖かい» не используется. Например японцы никогда не скажут «暖かい秋» - теплая осень.

涼しい – судзусий – прохладный. Обозначает только приятные ощущения. Жара спала, все тело испытывает комфорт от наступившей прохлады. Чаще используется осенью или летом (когда исчезает ощущение жары). Зимой и весной слово «судзусий» не употребляют.

温かい – ататакаи - антоним «冷たい» (цуметаи – холодный), несет в себе положительные эмоции. Температура вещества достаточно высокая, но не обжигает, или же, при соприкосновении с веществом человек чувствует приятное тепло.

Т.к. «温かい» имеет положительный смысл, то говоря о еде, чаще используют именно это слово, а не «熱い». Например «温かいスープ»(теплый суп), а не «熱いスープ»(горячий суп).

ぬるい – нуруи – теплый или остывший. Несет в себе отрицательный смысл. Используется в отношении жидкостей, напитков имеющих не подходящую температуру. Например «ぬるいコーヒー» - нуруи кохи – остывший кофе, «ぬるいビール» - нуруи биру – теплое (не вкусное) пиво.

Tags: японский язык
Subscribe

promo mishajp ноябрь 27, 2011 01:54
Buy for 200 tokens
В ленте новостей очень редко но бывает реклама. Если вы работаете или делаете свой бизнес в Японии, то эта реклама для ВАС. Если вы продаете товары и услуги, связанные с Японией, то эта реклама для ВАС. Пишите, спрашивайте. mishajp@gmail.com
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment