mishajp

Category:

На японском языке есть несколько забавных фраз, которые заставляют вас почесать голову.

Многие из идиом имеют дело с животными и частями тела и не имеют особого смысла для носителей других языков. В этом посте вы познакомитесь с 9 забавными фразами на японском языке и узнаете, как они используются. Поехали!

1. 蛇足 = «Змеиные ножки»

Хирагана: だ そ く: дасоку

Это выражение произошло из исторического китайского текста. Поскольку у змей нет ног, эта фраза означает нечто дополнительное, ненужное и, возможно, вредное.

Если кто-то делает замечание, неуместное и неконструктивное, вы можете описать его как «蛇足».

2. 犬 猿 の 仲 = «Отношения собаки и обезьяны»

Хирагана: け ん え ん の な か: кен-эн но нака

Вы используете эту фразу, когда говорите о двух людях, которые в ссоре и ненавидят друг друга. У японцев дерутся не кошка с собакой а собака с обезьяной. Прикольно. Исторически кошек тут было мало. 

Если их отношения достаточно напряженные, и люди реально ссорятся ...вы говорите, что они «犬 猿 の 仲».

3. 喉 か ら 手 が 出 る = «Моя рука выходит из моего горла»

Хирагана: の ど か ら て が で る : нодо кара те га деру

Вы произносите эту фразу, когда хотите чего-то очень сильно, и думаете, что умрете, если у вас не будет этого. Представьте: вы хотите чего-то так сильно, что ваша рука выходит из горла! Чтобы это загробастать и утащить в вашу ненасытную глотку...

Выражение, вероятно, пришло из того времени, когда еды было гораздо меньше, и люди были настолько голодны, что казалось, что из вашего желудка может пробиться рука, чтобы схватить любую пищу, которая доступна.

4. 俎 板 の 上 の 鯉 = «Карп на разделочной доске»

Хирагана: ま な い た の う え の こ い : манаита но уе но кои

Когда вы совершенно беспомощны и ничего не можете поделать с определенной (отчаянной) ситуацией, вы говорите, что вы «俎 板 の 上 の 鯉».

Вы не можете контролировать свою судьбу, ваша судьба находится в руках других, и вы находитесь во власти других. 

Какой русский эквивалент ????

5. 耳 に 胼 胝 が で き る = «Я выращиваю мозоли в моем ухе»

Хирагана: み み に た こ が で き る : мими ни тако га декиру

Вы когда-нибудь уставали слышать одни и те же комментарии, жалобы или предостережения снова и снова? Фейсбук напоминает...

Если вам надоело что-то слышать неоднократно, вы «выращиваете мозоли на ушах», услышав одно и то же много раз.

Если, например, как и многие мамы по всему миру, ваша мама постоянно говорит вам, чтобы вы были осторожны с этим и с этим, у вас может возникнуть соблазн сказать в раздражении: «耳 に 胼 胝 が で き る!»

6. 猫 の 手 も 借 り た い = «Задействовать кошачью лапу»

Хирагана: ね こ の て も か り た い  : неко но те мо каритаи

У японского языка есть много выражений с участием кошек, и, конечно, я должен включить одно из них здесь.

Я уверен, что у всех нас был такой опыт, что мы заняты под завязку.

В такие экстремальные времена вы можете сказать, что вы так заняты, что захотите одолжить даже кошачью лапу для дополнительной помощи.

Если у вас есть приближающийся крайний срок рабочего задания, и куча грязного белья и посуды, обвиняющих вас всех одновременно, то да, вам можно сказать «猫 の 手 も 借 り た い!»

7. 爪 の 垢 を 煎 じ て 飲 む = «Заваривай и пей грязь из-под чьих-то ногтей»

Хирагана: つ め の あ か を せ ん じ て の む : цуме но ака во сеньо ному

Если вы хотите последовать чьему-либо примеру, чтобы улучшить себя, что вам следует делать?

Ну, в соответствии с этой распространенной японской идиомой, вы должны сварить грязь из-под ногтей этого человека и пить ее, как чай, в надежде, что некоторые из замечательных качеств этого человека каким-то образом будут переданы вам. ПОЧЕМУ АБОРИГЕНЫ СЪЕЛИ КУКА???

8. 目 の 中 に 入 れ て も 痛 く な い 

Хирагана: め の な か に い れ て も い た く な い: мэ но  нака ни иретемо итаку най

Когда вы находите кого-то (обычно ребенка или внука, а иногда даже домашнего животного) настолько милым, что у вас нет слов, чтобы описать, насколько он вам дорог, вы можете произнести эту фразу.

Конечно, попадание предметов в глаза это ебенящий душу пизденец! Эта фраза означает, что вы любите этого человека до мелочей и является решительным заявлением о любви. Что даже если его вам в глаз засунуть вам будет похер. Я не думаю, что кто-то попробует это буквально, но это довольно часто используемое выражение.

Если у вас есть очаровательные молодые племянницы или племянники, вы можете сказать, что они такие милые, что «目 の 中 に 入 れ て も 痛 く な”! »

9. はしよ り 重 い 物 を 持 っ た こ と が な 

Хирагана: は し よ り お も い も の を も っ た こ と が な い : хаси йори омои моно wo мотта кото га най

Эта фраза используется, чтобы описать кого-то, у кого есть легкая жизнь.

Поскольку этот человек родился в богатой семье, он / она воспитывался в защищенной среде, и ему никогда не приходилось работать ни дня в своей жизни. Это эквивалентно английской фразе «рожден с серебряной ложкой во рту». Какая русская фраза подойдёт???

КАНЭЦ


promo mishajp november 27, 2011 01:54
Buy for 200 tokens
В ленте новостей очень редко но бывает реклама. Если вы работаете или делаете свой бизнес в Японии, то эта реклама для ВАС. Если вы продаете товары и услуги, связанные с Японией, то эта реклама для ВАС. Пишите, спрашивайте. mishajp@gmail.com

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded